Морозов В.Э. Заметки о культуре речи и культуре общения (информативный реферат)


Статья посвящена культуре речи, а также её связи с личной культурой человека
и культурой человечества. Она состоит из вступительной, основной и заключительной
частей.
Во вступительной части автор рассматривает многозначность слова культура:
«С одной стороны, под культурой понимается весь духовный и материальный опыт
человечества. Это мировая культура и национальные культуры, в том числе культура
того народа, язык которого является родным для человека. Языки и созданные на них
произведения так или иначе отражают эту культуру и сами относятся к ней». «С
другой стороны, существует личная культура человека, под которой понимаем, во-
первых, способность произвольно ставить самому себе цели, во-вторых, умение их
осуществлять, используя необходимые средства, в-третьих, способность человека как
свободного существа сделать самого себя конечной целью своего существования».
Также говорится и о связи между этими культурами: «Между культурой человечества
и культурой человека, в том числе его речевой культурой, существует несомненная
связь, которая заключается в том, что цели индивидуума и выбираемые им средства
их осуществления должны соответствовать культурным традициям народа и
общечеловеческим ценностям. Уровень владения обеими этими культурами в
совокупности составляет культурную компетенцию человека». Автор утверждает, что
«наиболее очевидным образом эта связь представлена в аспектах культуры речи и
культуры общения».
В основной части статьи говорится о культуре речи и языковых нормах: «В
области культуры речи можно наблюдать разные по силе своей обязательности нормы.
Например, морфологические нормы русского языка, не считая ударения в
словоформах, должны соблюдаться весьма тщательно. Отступление от них обычно
считается очевидной ошибкой, явным признаком низкого уровня речевой культуры».
«Менее обязательными представляются орфоэпические и акцентологические нормы.
Этому способствует сосуществование трех вариантов литературного произношения и
многочисленных говоров, вполне приемлемых в соответствующих местностях».
Автор утверждает, что человек, претендующий на элитарный или, хотя бы, на
среднелитературный уровень речевой культуры, «должен стремиться знать языковые
нормы».
«Полный отказ от соблюдения языковых норм приводит к фрустрациям, типа
той, которая произошла в результате недавней попытки внедрить через Интернет
фонетический принцип в русское письмо. Думается, что эксперимент закончился
провалом. Так называемый «народ» воспринял идею как отмену всех правил, и вместо
того, чтобы придерживаться какого-либо принципа, все стали писать, как
заблагорассудится». «Читать такие тексты весьма затруднительно. Подобная
демонстрация «неограниченно свободного», проще сказать, безответственного
отношения к языку годится для игры, а не для серьезного общения». Почему же люди
так относятся к орфографии? Оказывается, для этого есть объективные причины, к
которым входят практика школьного преподавания, не добавляющей любви к
орфографии и пунктуации, и нелогичность многих правил: «Почему, к примеру,
поодиночке пишется вместе, а в одиночку отдельно?». «Учащиеся легко усваивают
правила об отсутствии запятых перед одиночным союзом «И» между однородными
членами предложения. Не создает особых проблем раздельное правописание «НЕ» с
глаголами. В других случаях выбор слитного или раздельного написания «НЕ»
вызывает затруднения даже у самих филологов». В статье высказывается мнение о
том, что «правила целесообразны лишь в той степени, в которой они помогают
носителям языка общаться, не принуждая нефилологов предпринимать анализ
структуры слова или фразы там, где это не диктуется коммуникативными
потребностями». Нельзя не согласиться с этим, так как неспециалист относится к
языку именно как к средству общения. И это вполне естественно.
«Что касается иноязычных слов, то необходимо избирательное отношение к
ним с точки зрения целесообразности применения заимствований. Употребление
одних из них оправдано актуальностью явления и отсутствием русского слова для его
точного обозначения. Другие же нежелательны. Их использование провоцирует
недопонимание или даже ложное понимание высказывания или ситуации».
В заключительной части говорится о подготовке преподавателей, и эта
микротема также связывается с культурой: «Особую роль аспект культуры общения
играет в профессиональной подготовке преподавателей. Общаясь со своими
учащимися, преподаватель должен не только соблюдать максимы общения, но и
творчески подходить к ним: знать, в каком случае необходимо кратко, в каком более
пространно выразить свою мысль, когда похвалить учащегося, когда сделать ему
замечание, в каком случае выразить свою мысль публично, в каком приватно, по
поводу чего высказаться мягче или, наоборот, тверже, что можно и нужно обсудить с
учениками, а о чем лучше промолчать. Кроме того, преподаватель должен проявлять
терпение и личную доброжелательность по отношению к ученику в любых ситуациях.
Эти умения достигаются специальной тренировкой, но для ее сознательного
осуществления необходим высокий уровень личной культуры, в первую очередь
духовно-нравственной, а также знание психологии и педагогики».
Статья представляет интерес для широкого круга читателей.

Реферат написан в 1-м курсе по требованию преподавателя по предмету Русский язык и культура речи, но вспомнил я о нем недавно и решил опубликовать здесь.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Windows өчен кирәкле програмнар

Язмаларны текст файлларыннан импортлау

Стандарт Windows шрифтлары