Татарга тагылучы бәйрәмнәр

Биредә татарларга бернинди дә катнашы булмаган, әмма тагылган, үткәрелүче берничә бәйрәм турында язылды.

1) Татьяна көне. Имеш, студентлар бәйрәме. Ә кем соң ул Татьяна, безгә ни катнашы бар аның? Христиан дине вәкиле булып тора ул. Бәйрәм буларак МДУ ачылгач үткәрелә башлаган. Әмма Татиана Римская - "раннехристианская мученица", һәм бәйрәм нәкъ менә аны искә алу көне булып үткәрелә.


2) Изге Валентин көне. Яки Гашыйклар көне. Яшьләр бер-беренә "валентинка"лар бүләк итәргә тиеш, ә аның символы итеп йөрәк сурәтен алганнар. Билгеле инде, яшь чакта кем генә гашыйк булмаган да, гыйшык утында янмаган? Әмма монысы да христианлаштыру өчен үткәрелүче бәйрәм. Әмма православныкы түгел, ә католикларныкы. Татарларга тагын бернинди дә катнашы юк. Шулай булгач ни өчен татар яшьләре шушы бәйрәмдә катнашырга тиешләр? Әле, оялмыйча, Изге Вәли көне дип үткәргән булалар...

Мөселман туганнарым, шушы христиан бәйрәмнәрендә катнашып, гөнаһ җыеп йөрмәсәгез иде!!! 

9 май

Минем өчен 9 май чын бәйрәм түгел. Чөнки Германиянең капитуляция ясавы инде 8е көнне үк булган. Ә сугыш хәрәкәтләре аннан соң да дәвам иткән әле. Шуңа күрә бәйрәмне 9ына билгеләү ничектер сәер тоела миңа. Мин моны кабул итә алмыйм.

Моннан тыш, ни өчен әле безнең динебезне һәм милләтебезне кысучы дәүләтнең (СССР) безгә руслардан азатлык бирергә теләгән илне (Өченче рейх, яки Германия Империясе) җиңүен бәйрәм итәбез соң без? Рәсми булмаган мәгълүматлар буенча, Идел-Урал штаты төзелергә тиеш булган бит. Ә без, татарлар, үз киләчәгебезне җимереп, урыс колониясе булып калдык...

Тагын бер "сәерлек": БМО тарафыннан Икенче бөтендөнья сугышы корбаннарына багышланган Хәтер һәм килешү көннәренең (Дни памяти и примирения, посвященные памяти жертв Второй мировой войны) нәкъ менә 8-9 майларга билгеләнүе. Ә бит Икенче бөтендөнья сугышы 2 нче сентябрьдә, Япония белән сугыш тәмамлангач беткән булып санала.

Мин бу бәйрәмнән тулысынча баш тарту яклы түгел. Халыкара бәйрәм булганлыктан, мин аны бары тик шул халыкара исем белән атау (ә "Җиңү көне" дип түгел!, чөнки бу татарның җиңүе түгел, ә, алда әйтелгәнчә, киләчәгебезгә балта белән чабу) һәм, БМО билгеләгәнчә, 8-9 майларда бәйрәм итү яклы (ялгыш көнне - бары тик 9ы гына итеп түгел). Бу 2 көн ял итик дип өндәү түгел, ә ял көнен бөтенләй бетереп, истәлекле көн буларак кына калдырырга тәкъдим.

Георгий лентасы. Ни өчен әле бар халык шушы лентаны тагып йөрергә тиеш? Георгий лентасы бит христиан дине символы булып тора. Шулай булгач, без - татарларга - нинди катнашы бар православ символының? Әби-бабаларыбыз сугышка кермәгән бит шушы символ астында! Шулай булгач, нигә без үзебезнең каһарман әби-бабаларыбыз рухларын рәнҗетеп, шушы ленталарны тагарга тиешбез? Кирәк түгел! Телибезме, юкмы, әмма без (руслар һәм татарлар) хәзерге вакытта бәйрәмне уртак итеп үткәрәбез. Уртак бәйрәм христиан символы астында узаламы соң? Татарга кирәк түгел, ә менә дәүләткә кирәк булып чыга. Озак еллар дәвамында шундый “уртак” бәйрәмнәр үз йогынтыларын ясамый дип кем әйтә ала? Бүген тискәре йогынтысы зур булмаса да, киләчәктә, һичшиксез, шушы бәйрәмнең тискәре йогынтысы булачак. Дәүләт шуны белеп эшли, киләчәк буыннарыбызны күздә тотып сеңдерә яшьләребезгә. 

Татарские алфавиты на латинице

Зачем нам латиница?
(suzlek.ru, сокращено и подправлено - KhayR)

Многие тюркские народы перешли или находятся в процессе перехода на латинскую графику. К последнему относится и татарский язык. Переход на латиницу, хотя бы частичный, неизбежен. Постараюсь объяснить, почему латинская графика идеально подходит для татарского языка.

Во-первых, латиница адекватно отображает произношение языка. В таких словах, как «сәгать» [сәғәт], «дикъкать» [диққәт], «тәнкыйть» [тәнқит] люди, привыкшие к русскому произношению слов, коих подавляющее большинство, будут произносить эти слова с мягким «т». Хотя, как известно людям, знающим язык, в татарском языке нет звука «ть», как и в большинстве европейских языков! Мягкий знак в слове «сәгать» смягчает предыдущую «а», которая в свою очередь передает твердый звук «ғ» (гъ). Этого звука нет в русском языке.

Странным образом в татарский язык не ввели буквы, обозначающие звуки «қ» и «ғ», как это было сделано в других тюркских языках: башкирском, казахском, узбекском и т.д. Невведение этих звуков и, следовательно, запутанность в татарской кириллице была осуществлена сознательно в конце 30-х годов XX века. Решение о переходе татарского языка в кириллицу не было продумано и одобрено татарской интеллигенцей. Ярые сторонники кириллицы объясняют отсутствие этих букв как хитроумное использование консонант без введения дополнительной диакритики. Однако это объяснение является, по крайней мере, глупым. Также не было введено отдельной буквы, отражающей губной звук «в» (w). Поэтому в словах «котлау» и «котлавы» буква «у» чередуется с «в». Это, в свою очередь, противоречит достаточно строгому правилу агглютинативности татарского и вообще тюркских языков. Здесь проявляется желание кириллистов (инициировавших кириллицу и продолжающих ее использовать) не вводить еще одну букву и таким образом «притянуть» татарский язык к русскому, растворить татарский в русском. Перечислим еще несколько ляпов татарской кириллицы. В словах «яшь» [йәш], «ямь» [йәм] буква «ь» говорит, что «я» в этом слове читается как «йә», а не «йа». В слове же «яше» мягкий знак не ставится, поскольку с ним он будет читаться на русский манер как яшье [яшйе], что вообще неверно! Здесь опять наблюдается несоблюдение строгих правил агглютинативности. Это «дополнение» слова мягким знаком объясняется тем, что буква «я» в начале слова или после мягкого или твёрдого знака или гласной буквы обозначает два звука «йа» или «йә» в зависимости от того, что слово мягкое или твердое, согласно правилу сингармонизма, которое строго соблюдается. В словах «яулык» [йаwлық], «ябалак» [йабалақ] и др. о твёрдости слова говорят буквы «а», «у», «ы», «о». В словах же «яки» [йәки], «яисә» [йәисә] о мягкости слова говорят буквы «ә», «ү», «и», «ө», «е», «э». В слове же «яшь» о мягкости говорит буква «ь», потому что никаких других мягких букв в слове нет, в отличие от однокоренного слова «яше».Аналогично буква «ю» может звучать как «йу» или «йү».Буква «ё» встречается только в русских заимствованиях. В словах «йорт», «йөк», «йомран» буквосочетание не передаётся буквой «ё» подобно буквам «я» и «ю», например, как «ёрт», «ёк», «ёмран», что для передачи транскрипции является более логичным. Этому явлению тоже можно найти объяснение: в русских словах ударение всегда делается на букву «ё» и это может запутать русскоязычного читателя, ведь в татарском языке в подавляющем большинстве слов ударение делается на последний слог.

Буква «е» в начале слова, после букв «ь», «ъ» и гласных передаёт два звука «йы» или «йе» как в словах «авыраерга» [аwырайырға], «буенча» [буйынча], «егет» [йегет] согласно основным правилам агглютинативности и сингармонизма. В отличие от букв «ю» и «я» буква «е» встречается между согласными в татарских словах (незаимствованиях): «сәләт», а не «сялят», «сүз», а не «сюз», но «егет», а не «егэт». Для того, чтобы передавать нейотированную букву «е» в начале слов используется мягкая буква «э», как в словах «эш», «эт», «эз». В слове «ел» [йыл] непонятна мягкость или твёрдость слова (надо просто знать произношение).

Еще один ляп связан с использованием «ь» и «ъ». В русском, как известно, «ъ» используется для того, чтобы передать звук «й» между приставкой и корнем: «съезд», «конъюнктура», «адъютант». В татарском же языке нет такого понятия, как приставка! Но всё-таки «ъ» используется: в словах для разделения двукоренных слов с твёрдым первым корнем и йотированным вторым: «ашъяулык» [ашйаулық], «янъйөзәр» [йанйөзәр]. «Ь» употребляется анологично, но в случае первого мягкого корня: «бишьеллык» [бишйыллық]. «Ь» также используется для того, чтобы передать звук «й» таких, как «дөнья» [дөнйа]. «Ъ» также используется для того, чтобы подчеркнуть звуки «қ» и «ғ»: «дикъкать», «әгъза» [әғза], «игълан» [иғлан]. «Ь» также используется для того, чтобы подчеркнуть мягкий звук «к» в слове «пакь» [пак].

В словах «авыраерга» [аwырайырға], «авырая» [аwырайа], «буенча» [буйынча] использование букв «е» и «я» нелогично отражают строгую агглютинативность языка: «авыр-ай-ырга», «авыр-ай-а», «буй-ын-ча»

Именно такая кириллица навязана нам коммунистическим режимом в конце 30-х годов. Ярые кириллисты (с достаточным уровнем знания татарского языка), конечно, признают все эти ляпы, но продолжают настойчиво отвергать латинизацию татарского языка, видя в чем-либо новом, более логичном, но непривычном, претензии на обособленность, сепаратизм.

Можно ли использовать кириллицу для татарского языка? Конечно, можно. Вообще говоря, любой язык может использовать любую графику. Для татарского языка тоже возможно использовать кириллицу, но без «притягиваний за уши» правил произношения татарских слов к правилам произношения русских слов, используя один и тот же алфавит, то есть без подобных ляпов, которые приведены выше. А именно, введение букв (возможно, с дополнительной диакритикой) «қ», «ғ», «w», неиспользование йотированных букв «ю», «я», «ё» использования одной из букв «е» или «э». Таким образом избавляемся от букв «ь», «ъ». Использование же исключённых букв возможно только в русских заимствованиях: «щётка», «цемент», «вакса» (лучше, конечно, вообще заменить эти слова на другие).

Каким-то мистическим образом в латинице нет йотированных букв, есть 2 буквы, которые можно обозначить как «к»-«k» и «қ»-«q», есть 2 буквы для обозначения двух различных звуков «в»-«v», «w». Для обозначения звуков «ғ», «ә», «ө», «ч», «ш», «ү», «ң», «җ» мы можем воспользоваться диакритикой. В результате получается алфавит с 26 латинскими буквами и 8 букв с диакритикой. Всего мы получаем 34 буквы с правильным отображением всех татарских звуков и взаимнооднозначным соответствием между написанием и транскрипцией слова вместо 39 кириллических с очень «хитроумным» использованием комбинаций букв. Ярые кириллисты, конечно, возразят: в английском, французском языках нет однозначного сооветствия между произношением и написанием, чему свидетельствует транскрипция в словарях. На этот вопрос ответ такой: английская, французская и идеографическая письменность имеет многовековую традицию и, как утверждают лингвисты, не является преимуществом языка, а скорее недостатком.

Почему бы не вернуться на арабскую графику или еще глубже – в руническую письменность? Ну, во-первых, руника не формализована – нет единого рунического алфавита. Во-вторых, арабская графика также не отражает транскрипцию татарского слова. Известно, что в арабском языке нет понятия сингармонизма и нет различия мягкости и твёрдости гласных «а»-«ә», «о»-«ө», «у»-«ү». Также звуки «в», «w», «у», «ү» пишутся одинаково. Для того, чтобы их различать, использовали разные дополнительные элементы, как «хамза», «фатха», «дамма», «касра». Причем, разными писателями по-разному. Читателю приходилось по контексту определять мягкость или твёрдость слова.

Латиница – это прежде всего окно в глобальное информационное пространство в эпоху глобализации, в эпоху интернета. Татарский язык в нем становится более привлекательным для изучения, развития, распространения. Нашему языку не надо быть в тени запутанного и сложного русского языка. Еще несколько преимуществ использования латиницы, о которых умалчивают. Алфавит делает язык более современным, слова на 20-30% становятся короче, что для печатных изданий становится существенно, а главное - отражает дух языка, менталитет носителей языка.

Латинские алфавиты
(некоторые части взял с сайта suzlek.ru - KhayR)

Для татарского языка существует много вариантов алфавитов. Однако многие из них отличаются только написанием каких-либо букв. Поэтому писать о каждом из них нет смысла.

Первым татарским латинским алфавитом был Яңалиф, созданный на основе турецкого алфавита (одна из первых версии общетюркского алфавита).

Яңалиф-2 был принят 15 сентября 1999 года и был основан на базе алфавита Яңалиф. Однако уже 16 ноября 2004 года Конституционный суд РФ запретил его использование (Бред! Как можно указывать чужому народу, каким алфавитом пользоваться?!). В 2000 году вышли в свет несколько брошюр и книг с названиями типа «Татар теленең орфографиясе», в которых описываются принципы и правила орфографии татарской латиницы. Несмотря на то, что Яңалиф-2 был официально утвержден, к сожалению, он не входит в стандартную раскладку Windows, в отличие от татарской кириллицы. Более того, буква "n с хвостикам" была добавлена в Unicode только с версии 6.0, т.е. в 2010 году! И до сих пор эта буква присутствует в очень малом количестве шрифтов.

Zamanalif был рекомендован для использования в ИТ. К преимуществам этого алфавита я бы выделил гарантированное отображение этой графики в браузерах, смартфонах и взаимнооднозначное соответствие между Zamanalif и Яңалиф-2. Однако чрезмерное присутствие в словах дополнительной диакритики не совсем удобно для чтения. Также не все символы присутствуют в стандартных раскладках клавиатур, что является существенным недостатком этого алфавита, созданного для ИТ.

Идея использовать правильную латиницу без установки дополнительных программ, клавиатур или раскладок, используя только 26 букв латинского алфавита, не нова. Эта идея используется в разных европейских языках, а также в тюркских. Для татарского языка она впервые была предложена в алфавите Inalif. В этом алфавите для того, чтобы обозначать букву «ı» используется «y», как в написании латиницей русских фамилий, где присутствует «ы», для обозначения «y» используется «j», как в довоенном Яңалиф, далее, для обозначения «j» используется «zh» на английский манер. «j» используется редко, поскольку является заимствованием из русского, так что «zh» не сильно удлиняет слово. Для того, чтобы обозначать такие буквы, как «ә», «ө», «ь» используются их морфологически близкие буквы с апострофом после них: «a’», «o’», «u’» соответственно. Здесь апостроф как бы смягчает буквы «a», «o», «u». Для того, чтобы обозначить буквы «з», «ş», «x» используются буквосочетания «ch», «sh», «kh» соответственно на английский манер. Аналогично для того, чтобы обозначить букву «ğ», используется буквосочетание «gh». Использование «h» для таких буквосочетаний не вызывает неоднозначности, поскольку в татарском языке «h» используется редко (заимствование из фарси) и в начале или конце слов или между гласными. Для того, чтобы обозначать «ŋ», используется буквосочетание «ng». Однако, это буквосочетание может быть неправильно понято людьми, недостаточно знающих язык: «to’nge» обозначает слово «tөnge», а не «tөŋe», «singa» обозначает слово «siŋa», а не «singa». Этот недостаток исправляет доработанный алфавит Inalif2 (suzlek.ru): в нем для обозначения буквы «ŋ» используется буквосочетание «n’», которое не может быть неоднозначно истолковано. Также в этом алфавите для того, чтобы обозначить букву «x» используется привычное «x» вместо «kh», обозначить букву «y» используется привычное «y» вместо «j», обозначить букву «ı» используется близкое по написанию «i’», вместо «y», обозначить букву «j» используется привычное «j» вместо «zh». То есть алфавит Inalif2 максимально близок к официальному Яңалиф-2, чтобы пользователь не путался в написании букв «x», «y», «j» в силу привычки.  Inalif2, как и Inalif, прежде всего предназначен для печати на компьютере, а не для чтения. В Inalif2 также есть недостатки. Например, "һәмзә" вообще не определён. Создатель suzlek.ru ответил мне, что этот звук нужно писать как "’". Однако я заметил, что могут появиться путаницы. К примеру, "маэмай" - "ma'may". По сказанным выше правилам, не знающие языка люди это слово могут читать как "мәмай" /"a'"="ә"/.

Есть еще алфавит Дифтонг имләсе или Диалиф. Он также является аналогом Inalif и не достоин отдельного рассмотрения, в отличии от Inalif2. И упоминаю я его только потому, что он включен в статью о татарской письменности на сайте Википедии.

24 декабря 2012 года был одобрен новый закон о статусе татарского языка в РТ, в которым приняты новые алфавиты на основе латинского и арабского письменностей. Они будут применяться совместно с кириллицей. На самом деле, новая латиница является полной копией Общего тюрского алфавита. Она содержит все лучшие черты ранее использовавшегося официального Яңалиф-2 и популярного Zamanalif.

Общий тюркский алфавит

Общим тюркским алфавитом с небольшими изменениями пользуются азербайджанский (1991, с изменением одной буквы в 1992), гагаузский (1996), крымскотатарский (1992, официально с 1997) и татарский (с 2012) языки.

А аB bC cÇ çD dЕ еÄ äF fG gĞ ğH h
I ıİ iJ jK kL lМ mN nÑ ñО оÖ öP p
Q qR rS sŞ şТ tU uÜ üV vX xY yZ z

Каким же алфавитом пользоваться?

Учитывая, что на территории РФ разрешена только кириллица, нам придется использовать именно ее. Однако новый закон РТ разрешает обращение в гос. органы на латинице и даже на арабской графике. Так что смело можно пользоваться Общим тюркским алфавитом как официальная татарская латиница! Необходимости в таких алфавитах как Inalif2 больше нет. Практически все устройства, которыми сейчас пользуются, позволяют читать на этой латинице. А писать на ней тоже можно без проблем.


Ссылки

Для любознательных даю пару ссылок на интересные статьи о татарской письменности:

Рустем Хайруллин (KhayR).
http://blog.khayrulla.com
UPD. 17.02.2013